קישור 30.12.2016 14:06 |
:נושא ההודעה Перевод "от ..." - типа "от Кардена" .לא רש Здравствуйте.Как интерпретировать на английский значение «от кого-либо» (в смысле «от Кардена», «от Зайцева» и т.п.), в частности: «от Ватикана», «от Кубертена» и «от бога»? Но «от бога» не в смысле «дар божий», а в контексте «сновидение от бога». |
made? |
dream(s) sent by God от ... (кутурье) |
Переводят не отдельные слова, а смысл фразы. "От Кардена" - это платье или "Я вчера получил письмо от Кардена, ну, помнишь, который с нами по обмену учился"? Разные вещи, и перевод будет разный. "От Зайцева" - это модный костюм или "Я вчера весь день от Зайцева бегал, я ему косарь должен"? "От Кубертена" аналогично. "Сновидение от бога" - смысл вообще не ясен. |
[smth] by [smb] (платье от Кардена) музыкант от бога = musician by the grace of God что значит "сновидение от бога"? |
http://classics.mit.edu/Aristotle/prophesying.1b.txt Part 2 On the whole, forasmuch as certain of the lower animals also dream, |
офф - кто-нибудь навскидку скажет, не прижилось ли это "от Зайцева" и т.п. чрезе народное осмысление haute couture как "от кутюр"? Другими словами: 50 лет назад говорилось ли "пиджак от "Большевички"" или "сорочка от "Москошвеи""? (Касательно "туалет с Кузнецкого моста" в курсе. Интересует именно конструкция "от кого-то") |
Shumov: "кто-нибудь навскидку скажет, не прижилось ли это "от Зайцева" и т.п. чрезе народное осмысление haute couture как "от кутюр"" - имхо, так и есть, от того и пошло. |
вах, какой высокий Зайцева ) |
leha, спасибо. То есть "от" тут является (неосознанной) заменой традиционному "работы"? Ср. стулья работы Гамбса, браслет работы Фаберже и т.д. А это где-то описано-зафиксировано, или покамест лишь разрозненные персональные наблюдения? |
|
קישור 30.12.2016 15:02 |
Моя проблема такова. Название статьи: Религия спорта: «от Ватикана», «от Кубертена» и «от бога». Игра слов следующая: «Религия спорта может проистекать: ... Но, в общем, смысл «от кутюр» в названии подходит для всех трёх. Видимо, это будет «by» – the Vatican, Coubertin и God. |
если требуется увязать с "проистекать - от" (как вы его,кстати, переводите?), то скорее "from" во всех трех случаях. |
|
קישור 30.12.2016 15:16 |
имхо везде from: from Vatican, from Coubertin, from the supernatural / mystical |
если имеется в виду "Религия спорта" (как понятие) проистекает от. и скорее всего "бога" в переводе лучше заменить на что-то типа "божественное начало" - from the divine. (любопытная статья)) |
|
קישור 30.12.2016 15:23 |
долго (ну минут 7-8) перебирал всякие возможные аспекты этого бога (без персонализации), т.е. divine vs. sacred vs. higher power vs.... и остановился на supernatural или mystical - потому что тут нямс аспект "х/з откуда, видимо свыше" |
а даже и минут 7 не перебирал, просто взял, что ко мне ближе лежало) |
Я по сути ответила Вам в первом же посте: «Лично меня предлог "от" в подобном употреблении давно уже не напрягает. В соответствующих текстах, конечно, а в рекламных -- тем более». Нет на это правил. Очевидно, что "от Диор" идет от "от кутюр". http://gramota.ru/forum/veche/95506/#mess95506 от-кутюр |
|
קישור 30.12.2016 15:40 |
18:32- склероз подсказывает, что "от" в значении "от Зайцева" и проч. употреблялось еще 20+ лет назад. а в последние годы калька "от создателей Титаника/Аватара/Терминатора/юнеймыт" окончательно и бесповоротно заполонила эфирное пространство ..... хотя в контексте 30.12.2016 18:02 это практически ОФФ |
спасибо. оказывается и "откутюрный" уже зафиксировано (пока что с пометой "разг.") ПС А спелчекер МТ его еще не знает! |
Shumov, извините, что поздно заметил Ваш пост от 17:49, тут больше мои личные выводы. Хотя, если мне память не изменяет, что-то такое говорил еще наш профессор тов. Грачев в инязе на лексикологии :). |
leha, помилуйте, за что тут извинять! Добро бы горело где... А Михаил Александрович - человек чуткий к этим вещам, так что не удивительно. |
Это да :). А уж к уркам-то как... Я у него диплом по арго писал :). |
|
קישור 30.12.2016 16:34 |
Строго говоря, если одежда, то без всяких предлогов, напр.: Banana Republic khaki shorts |
|
קישור 30.12.2016 16:49 |
Mischutka: вы предлагаете название Религия спорта: «от Ватикана», «от Кубертена» и «от бога» интерпретировать, как The religion of sports haute couture: «Vatican», «Coubertin» and «God» Я грамотно отразил в написанном вышеуказанные смыслы? А то журнал, как-никак, ВАКовский... |
а можно спросить: почему нужно упорно пытаться воплотить в английском русскую конструкцию, которая усиленно сопротивляется? м.б. взять название статьи: Религия спорта: «от Ватикана», «от Кубертена» и «от бога» и изложить то же самое несколько по-другому Источники религии спорта: "Ватикан", "Кубертен", "бог" чтобы себе облЕгчить :-) |
У меня не вызывает сомнений, что формула "что-то от кого-то" (в значении "нечто, сделанное кем-то") прижилось в русском, т.к. упало на благодатную почву: "Евангелие от [имя евангелиста]". Возможно, для заголовка подойдет и Sport According to the Vatican (et al). Но, разумеется, пытаться сотворить заголовок, не зная содержания, - дело неблагодарное. |
а по-английски как оно будет, евангелие-то, которое от? |
так и будет: according to (вставить имя). |
ага, зыркнула: Gospel According to Luke или Gospel of Luke в религиозном контексте м.б. и автор скорее от евангелия танцевал, чем от Диора? |
как знать! |
|
קישור 30.12.2016 18:20 |
а французское "а-ля" здесь не подойдет? |
"У меня не вызывает сомнений, что формула "что-то от кого-то" (в значении "нечто, сделанное кем-то") прижилось в русском, т.к. упало на благодатную почву: "Евангелие от [имя евангелиста]". - ё-моё, а ведь действительно интересная мысль... Я в таком разрезе даже и не думал :). |
|
קישור 30.12.2016 19:11 |
Конечно, Erdferkel, спросить можно. Однако мне кажется, что конструкция «от кутюр», заложенная в смысл названия, не сопротивляется... И, т.к. мы – пионеры, и не ищем легких путей, повторю вопрос: The religion of sports haute couture: Vatican, Coubertin and God. Я грамотно отразил в написанном смысл «от кутюр»? А то журнал, как-никак, ВАКовский. |
текст статьи - сюда. а там разберемся. |
Аскер, можно несколько вариантов подобрать, даже -style, если уж на то пошло - Vatican-style, etc. Текст нужно давать, Shumov +1 :). |
Афигеть. Вы тут, не моргнув глазом, рассуждаете о "...западных церковно-спортивных кутюрье, задающих моду в церковном спорте". А я одна такая тёмная и не в курсе, что такое "церковно-спортивные кутюрье" и "церковный спорт"? Про церковный спорт даже Гугл не знает... |
Susan Ну зачем же вслух? Мы же тут в засаде. А церковный спорт - это такой спорт, о-го-го какой спорт! |
"Поклоны бывают земными, - когда молящийся становится на колени и касается головой земли, и поясные, наклоняются так, чтобы голова была на уровне пояса." вот попробуйте так-то без спорта - и столько раз http://azbyka.ru/forum/xfa-blog-entry/kogda-krestitsja-kogda-klanjatsja-1.641/ |
На Ржанской районной олимпиаде по скоростному поклонобитию победу снова одержала сборная команда ГУП НДПС(м) "Зверобой". Компетентное жюри оценивало скорость, пластику, уровень травматизма, равно как и общую эстетику исполнения в парных и сольных выступлениях наших лучших поклонокладцев. Как сказал нашему корреспонденту главный тренер сборной о. Кандидов: "Мы надеемся, что и на областных состязаниях наши ребята не подкачают..." http://poklon.ru/news/xfa-blog-entry/kogda-krestitsja-kogda-klanjatsja-1.641/ |
"Человек, воплощённый в камне, не умирает никогда!" Медуза Горгона |
"Допрыгалась?" Эвриала Горгона "А ну их!" |
а ещё три парки в парке вяжут жизни нам узор как завяжут узелочек - нужно сашу в помощь звать |
У парок прелый парик на трех один в парке, а у Петра трое порток на Патриарших сперли. так и живем) |
про беспортошного Петра продолжим завтра мы с утра сегодня продолжать нет мочи а посему - спокойной ночи! |
|
קישור 31.12.2016 9:00 |
1. Ежели уж так серьёзно – то взгляните на западный церковный спорт с точки зрения Фаберова: http://window.edu.ru/catalog/pdf2txt/646/44646/21424?p_page=3 , а на поползновения в этом направлении РПЦ – с позиции протоиерея Всеволода Чаплина: http://www.patriarchia.ru/db/text/4215016.html --- 2. По поводу названия нашел следующее решение: а). Хотя буквальный перевод «haute» – «высокий», а «кутюр» – «пошив», тем не менее, термин «haute couture» допустимо использовать для обозначения высокой моды вне швейного производства: «As well, the term "haute couture" has taken on further popular meanings referring to non-dressmaking activities, such as production of fine art, music, etc.» https://en.wikipedia.org/wiki/Haute_couture б). В этом свете смысл названия получился следующий: Какие будут замечания? |